話說我剛洗澡時腦子中突然飄過一句中學老師所教的話 "I will try my best". 

現在回想起來,就很想怪她我中學畢業時英文那麼爛(雖然她不是主要原因)。

為甚麼我這樣說呢?

因為在外國人的眼裏,這句話的用法有點像中文的病句一樣,意思重覆。

例如:我心裏一直耿耿於懷。(註:心裏和耿耿於懷,語意重覆) 

在華人世界裏的Try是嘗試,在母語是英文的人眼中是盡最大努力去嘗試。

但如果真的想表達我真的會很努力去做,怎麼辦?

在學校中,我聽到最多次學生被老師說完成績差後,學生都會回答:"I will work hard on that, promise!" 

好吧,其實我的英文還在改進階段。 

文章標籤

哈比 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()