話說我剛洗澡時腦子中突然飄過一句中學老師所教的話 "I will try my best".
現在回想起來,就很想怪她我中學畢業時英文那麼爛(雖然她不是主要原因)。
為甚麼我這樣說呢?
因為在外國人的眼裏,這句話的用法有點像中文的病句一樣,意思重覆。
例如:我心裏一直耿耿於懷。(註:心裏和耿耿於懷,語意重覆)
在華人世界裏的Try是嘗試,在母語是英文的人眼中是盡最大努力去嘗試。
但如果真的想表達我真的會很努力去做,怎麼辦?
在學校中,我聽到最多次學生被老師說完成績差後,學生都會回答:"I will work hard on that, promise!"
好吧,其實我的英文還在改進階段。
文章標籤
全站熱搜
留言列表